fréanmæðel

ingwine húnfriþ

éalá friðes fréa   folcwealda goda
mægenheard manndryhten   micellíce wǽpned
eofores ridda   ⁊ ielfa hierde·
hwǽr magon þé findan   fíra hwáhwugu·

áhst þú swelce æðele   ingwe fréa
⁊ swá sǽlig setl   smǽte gehíewod
þætte ése ⁊ ielfe   ⁊ ielda bearn
þé áres ⁊ weorðes   unnan sculon·
ne sittest þú ǽne   on sele andlange
þenden ælfrador líxt   ǽringa gehwám
ac felafealde   biþ folc ælfhámes·

wǽre þú ing ǽrest   mid eástdenum
gesewen secgum   óþ þú siþþan eást
ofer wǽg gewite · wægn æfter rann·
þus heardingas   þé hæle nemdon·
ac ne gíenge þú ǽrest   óþ gársecges ecge
⁊ siþþan fóre þú fréa   ofer fisces bæþ
westerne wununge   wrǽtlíce tó staðolienne·
ælfhám tó ríxienne   ésa tóþfeoh·

siþþan þyrsas oferwunnon   wuda ⁊ feldas
geond middangeard   mánbealu brǽdende·
hwurfe eft on hæleðum · hrúsan gebredodest
⁊ ætfenge þínne eard   on ealdorstóle gesceaftes·

gehéhte þú béowan   hierde cornes
ymb bera eglan   blǽde wíde sprengan·
bebude þú hréðe   blóstmena dægbode
ælfsigor mǽran   mannum gehwelcum·

 

Address to the Lord

Hail Lord of peace, folk-ruler of the gods,¹
might-hardy liege-lord, largely endowed,
rider of the boar, & guardian of the elves.
Where can any of the living find you?

You possess such nobility, lord Ing,
and so blessed a seat,² finely fashioned,
that gods and elves and children of men
must grant you honor and dignity.
You sit not alone in all your hall³
while the elven-sky shines⁴ every daybreak;
rather numerous are the folk of Elfhome.

Were you, Ing, first among the East-Danes
seen by warriors, until you then eastward
departed over the waves, your wagon running after?
Did the hardy warriors thus name you a hero?⁵
But did you not first walk to the edge of the sea
and then travel, Lord, over the fish’s bath,
to establish wondrously a westerly residence,
Elfhome to rule, tooth-gift of the gods?⁶

But when thyrses conquered the woods and fields
spreading wickedness throughout the world,
you returned among warriors, restored the land
and took your place on the lordly throne of creation.

You ordered Béowa, the grain’s guardian
amid the beards of barley to scatter the yield about.⁷
You bade Hréðe, the blossoms’ day-herald
announce the elven-victory to every man.


notes

¹ cf. Skírnismál 3 · folkvaldi goða
² cf. Lokasenna 43 · ef ek eðli ættak sem ingunar freyr / ok svá sælligt setr
³ cf. Skírnismál 3 · þú einn sitr endlanga sali
⁴ cf. Skírnismál 4 · því at alfrǫðull lýsir um alla daga
⁵ cf. Old English Rune Poem
⁶ cf. Grímnismál 5 · alfheim frey gáfu í árdaga / tívar at tannfé
⁷ cf. Béowulf 18 · Béow[ulf] wæs bréme · blǽd wíde sprang; the masculine blǽd of Béowulf means ‘prosperity, glory, renown,’ while the (accusative) feminine blǽde means ‘fruit, product [of growth]’; sprang (past tense of springan) in Béowulf is intransitive, while sprenġan here is transitive.


léoþ

gield