His son spoke
PWG *[XNOM] maþlōdē [YGEN] sunu/barn
by C Ryan Moniz
original research· spring 2013 - harvest 2021
updated & published· spring 2022
Mjǫðr Óðins· Reconstructing Germanic verse formulae
There are at least two main versions of this West Germanic formula meaning ‘X spoke, Y’s son/child’:
- *[XNOM] maþlōdē [YGEN] sunu/barn
- *[XNOM] maþlōdē sunu/barn/&c [YGEN]
The order of the second halfline depends on whether the names alliterate with each other (1), or the first name alliterates with a word for ‘son, child’ (2). The formula uses a verb ‘to speak’ which is largely restricted to poetry in West Germanic, *maþlōn, and varies in its second halfline ordering depending on the alliteration: if both names
Old High German
[XNOM] gimahalta [YGEN] sunu
• Hildebrandslied 14, 36
hadubrant gimahalta hitibrantes sunu
• Hildebrandslied 45
hiltibrant gimahalta heribrantes suno
Old English
[XNOM] maþelode [YGEN] sunu
• Béowulf 2862, 3076
wígláf maðelode wéohstánes sunu
• Béowulf 1383, 1473, 1651, 1817, 1999
béowulf maðelode bearn ecgþéowes
• Béowulf 499
hunferð maðelode ecgláfes bearn
The Battle of Maldon has a variant without the ‘son of Y’ secondary halfline, replacing it instead with bord hafenode ‘[he] raised [his] shield]’
• The Battle of Maldon 42
byrhtnóð maðelode bord hafenode
• The Battle of Maldon 309
byrhtwold maðelode bord hafenode
Mjǫðr Óðins· Reconstructing Germanic verse formulae